Mirai.edu.vn – Kiến Thức Tiếng Nhật Hữu Ích
Bạn có từng nghe về các bài hát bị cấm hoặc bài hát ám ảnh chết người, phổ biến khắp các nền văn hóa từ Á đến Âu. Nhật Bản cũng không thiếu “thứ” đó. Đó chính là bài thơ bị “nguyền rủa”: Địa ngục Tomino.
Địa ngục Tomino – Sự ra đời của một bài thơ đầy huyền bí
Bài thơ mang tên “Địa ngục Tomino“, hoặc còn được gọi là “Tomino no Jigoku“. Đây là một bài thơ được nhà thơ Saijou Yaso viết vào năm 1919, trong tuyển tập thơ Sakin. Bài thơ kể về hành trình địa ngục của một người tên Tomino.
Phác hoạ địa ngục Tomino. Ảnh: Devianart.
Theo truyền thuyết dân gian, nếu bạn đọc bài thơ này thành tiếng, bạn sẽ phải hứng chịu một tai họa khôn lường trong cuộc sống hoặc có thể mất đi mạng sống. Năm 1983, đạo diễn Terayama Shuji đã chuyển thể bài thơ thành bộ phim. Tuy nhiên, không lâu sau đó, đạo diễn này đã qua đời. Từ đó, bài thơ này bắt đầu được công nhận là “bài thơ nguyền rủa”.
Thực hư câu chuyện về bài thơ đáng sợ này
Một phát thanh viên đã từng kể lại: “Tôi đã từng đọc “Địa ngục Tomino” trên một chương trình radio có tên là “Những truyền thuyết đô thị”. Ban đầu, mọi thứ diễn ra bình thường, nhưng bất ngờ tôi cảm thấy cơ thể khó chịu. Tôi chỉ đọc được một nửa bài thơ rồi ném nó xuống đất. Hai ngày sau đó, tôi bị tai nạn và phải khâu bảy mũi. Tôi không muốn nghĩ rằng bài thơ đã gây ra tai nạn cho mình, nhưng không thể ngừng nghĩ về điều đó.”
Như mô tả ban đầu, “Địa ngục Tomino” kể về cuộc hành trình qua địa ngục của một người tên Tomino. Tuy nhiên, Tomino là ai? Giới tính của nhân vật này chưa bao giờ được tiết lộ, và tên Tomino cũng không phổ biến cho bé trai hay bé gái.
Ảnh: Devianart.
Ngay cả với người thông thạo tiếng Nhật, ý nghĩa đằng sau tên Tomino cũng khá khó hiểu. Có vô số bài viết và thảo luận trên các diễn đàn về ý nghĩa của bài thơ này. Và có hàng ngàn câu hỏi được đặt ra liệu có ai dám đọc bài thơ này thành tiếng hay không. Một số cách giải thích rằng ý nghĩa của bài thơ sẽ được hiểu theo từng người.
Trên mạng, có nhiều bản dịch tiếng Anh cho bài thơ này, nhưng lại chứa nhiều thông tin không chính xác. Dưới đây là bản phiên âm Romaji, tiếng Nhật và tiếng Việt để bạn có cái nhìn rõ hơn về bài thơ đáng sợ này.
Địa ngục Tomino – Bản Tiếng Nhật và phiên âm Romaji:
トミノの地獄
Tomino no Jigoku
姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku,
可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。
kawaii tomino wa tama wo haku
ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
hitori jigoku ni ochiyuku tomino,
地獄くらやみ花も無き。
jigoku kurayami hana mo naki.
鞭で叩くはトミノの姉か、
muchi de tataku wa tomino no ane ka,
鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。
muchi no shuso ga ki ni kakaru.
叩けや叩きやれ叩かずとても、
tatake yatataki yare tatakazu totemo,
無間地獄はひとつみち。
mugen jigoku wa hitotsu michi.
暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
kurai jigoku e anai wo tanomu,
金の羊に、鶯に。
kane no hitsu ni, uguisu ni.
皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,
無間地獄の旅支度。
mugen jigoku no tabishitaku.
春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、
haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,
暗い地獄谷七曲り。
kurai jigoku tanina namagari.
籠にや鶯、車にや羊、
kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,
可愛いトミノの眼にや涙。
kawaii tomino no me niya namida.
啼けよ、鶯、林の雨に
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni
妹恋しと 声かぎり。
imouto koishi to koe ga giri.
啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
狐牡丹の花がさく。
kitsunebotan no hana ga saku.
地獄七山七谿めぐる、
jigoku nanayama nanatani meguru,
可愛いトミノのひとり旅。
kawaii tomino no hitoritabi.
地獄ござらばもて 来てたもれ、
jigoku gozaraba mote kite tamore,
針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
hari no oyama no tomebari wo.
赤い留針だてにはささぬ、
akai tomehari date niwa sasanu,
可愛いトミノのめじるしに。
kawaii tomino no mejirushi ni.
Địa ngục Tomino – Bản dịch tiếng Việt:
Người chị nôn ra máu, người em thì nôn ra lửa,
Tomino đáng yêu thì nôn ra trang sức quý báu.
Tomino rơi xuống địa ngục một mình,
Nơi bóng tối Địa Ngục khiến hoa không thể nở.
Có phải chị gái Tomino là cái roi kia,
Những vết máu thấm trên roi ám ảnh tâm trí Tomino.
Cứ vung lên, vụt xuống liên hồi nhưng lại không đánh,
Chỉ có một con đường duy nhất đến tầng thứ tám, nơi đau đớn nhất Địa Ngục.
Bạn có muốn được dẫn dắt đến nơi địa ngục tối tăm,
Bởi những chú chim họa mi và bầy cừu vàng không?
Đúng rồi! Đặt vào bao da càng nhiều càng tốt,
Để cùng chuẩn bị cho cuộc hành trình tiến vào nơi đau đớn nhất của thế giới bên kia.
Mùa xuân đã ngập tràn qua những cánh rừng,
Và nơi thung lũng của 7 tầng địa ngục tối tăm.
Trong lồng là một chú họa mi, trong xe kéo là một chú cừu,
Trong mắt của Tomino đáng yêu thì toàn là nước mắt.
Khóc đi, họa mi, khóc trong những rừng mưa,
Ta hét to để thương xót cho người em gái.
Tiếng khóc vang vọng khắp nơi Địa ngục,
Và những đóa hoa mẫu đơn nở.
Những đóa hoa mẫu đơn đã nở.
Qua bảy ngọn núi và bảy thung lũng Địa ngục,
Là cuộc độc hành của Tomino đáng yêu.
Nếu bạn đã đến địa ngục, hãy mang đến đây
Những cây ghim của những ngọn núi nhọn hoắt.
Đừng đâm vào ghim đỏ,
Đó là cột mốc chỉ đường của Tomino đáng yêu.
Tác giả của bài thơ này là ai?
Bài thơ kinh dị “Địa ngục Tomino” được viết bởi nhà thơ Yomota Inuhiko. Nó có trong cuốn sách “The Heart is Like a Rolling Stone” và thuộc tập thơ thứ 27 của Saizo Yaso.