Mirai.edu.vn – Kiến Thức Tiếng Nhật Hữu Ích
Hãy thử tưởng tượng, bạn đang dịch một câu chuyện hay một bài viết tiếng Việt sang một ngôn ngữ khác. Bạn gặp phải những từ như “đìu hiu”, “giở quẻ”, “đượm”, “đắng lòng” và bạn không thể tìm thấy một từ nào tương đương trong từ điển để dịch chúng. Tiếng Nhật cũng có những từ tương tự như vậy. Có những từ trong tiếng Nhật mà bạn khó có thể hoặc khó dịch sang một nghĩa khác, thậm chí nếu bạn chưa từng nghe qua, bạn còn không biết phải dịch chúng như thế nào nữa đấy!
Takane no Hana
“Takane no Hana” được hiểu là “hoa mọc trên đỉnh núi”. Từ này ám chỉ một người hoặc một điều gì đó rất đẹp nhưng lại quá xa vời và nằm ngoài tầm với. Chẳng hạn như một nam thần trên màn ảnh sẽ mãi là chàng trai làm say lòng nhiều cô gái, nhưng mãi là “hoa mọc trên núi” rất xa vời và nằm ngoài tầm với.
Kiipukun
Hẳn ai cũng đã từng nghe qua một câu chuyện có mô típ quen thuộc của các cô nàng có anh bạn rất thân, đại loại như “trong lúc nhàn rỗi và chàng trai trong mơ của mình chưa đến, thì mình tạm chấp nhận cậu là bạn trai hờ của mình”. Kiipukun chính là một từ để diễn tả “anh bạn trai để dành” khi các cô nàng phòng hờ trong lúc chờ chàng trai trong mơ xuất hiện.
Kurisumasukeiki
Nếu bạn tìm “kurisumasukeiki” trên Google, chỉ trong 0,52 giây, bạn đã có 24.600 kết quả về… bánh kem giáng sinh với những thông tin hoặc hình ảnh về những lớp kem trắng thơm béo và được trang trí bằng dâu tây. Người Nhật có thói quen ăn bánh kem vào dịp Giáng Sinh, cho nên những ổ bánh còn tồn sau khi đã qua ngày 24 được cho là bánh ế không ai thèm mua. Vì vậy, “kurisumasukeiki” còn dùng để chỉ những người phụ nữ “muộn chồng” khi đã chạm ngưỡng 25 nhưng vẫn chưa kết hôn.
Kuchisabishii
Kuchisabishii là một từ dành cho khối nhân viên văn phòng nhiều. Dịch sát nghĩa, “kuchisabishii” có nghĩa là miệng cô đơn. Nhưng bạn có thể hiểu là cảm giác luôn buồn miệng, luôn muốn nhai nhóp nhép một thứ gì đó trong khi bạn hoàn toàn không hề đói.
mirai.edu.vn